'Dyw'n ofni'r bedd, 'dwy'n ofni'r groes, Cystuddiau mewn un man, Er pan ddaeth Crist a'i gariad rhad I lenwi f'enaid gwan. Os edrych wnaf i'r dwyrain draw, Os edrych wnaf i'r de, Yn mhlith a fu, neu ynte ddaw, 'Does debyg iddo 'Fe. - - - - - 'Rwy'n ffrind i'r bedd, rwy'n ffrind i'r groes, Cystuddiau ym mhob man; Er pan ddaeth Iesu a'i gariad rhad I lanw'm henaid gwan. - - - - - 'Rwi'n ffrynd i'r bedd, 'rwi'n ffrynd i'r groes, Cystuddiau'r aswy a'r dde'; Er pan ddaeth Iesu a'i gariad pur, Yn fy enaid gadw ei le.William Williams 1717-91 Diferion y Cyssegr 1807 Tôn [8686]: St Austin (<1876) gwelir: At wedd dy wyneb nid yw ddim Mae yn yr Iesu drysor mwy Mi dafla maich i lawr yn llwyr Os edrych wnaf i'r dwyrain draw Pan byddo f'Arglwydd imi'n rhoi Yr Iesu mawr yw tegwch byd |
I am not fearing the grave, I am not fearing the cross, Afflictions in any place, Since Christ and his gracious love came To fill my weak soul. If I look to yonder east, If I look to the south, Amongst those who were, or shall come, There is no one like unto him. - - - - - I am a friend to the grave, I am a friend to the cross, Afflictions in every place; Ever since Jesus and his gracious love came To fill my weak soul. - - - - - I am a friend to the grave, I am a friend to the cross, Afflictions on the left and on the right; Ever since Jesus and his pure love came, I my soul to keep its place.tr. 2020 Richard B Gillion |
|